Dicionario
de autores/as do Barbanza |
IGLESIAS ROURA, XOSÉ (Porto do Son, 28/04/1879 - Mera 27/09/1930) Poeta e traductor, nunca se compilaron as súas obras, que, sen embargo, foron apreciadas na súa época. Membro correspondente da R.A.G., este avogado foi concelleiro da Coruña, elixido en 1917, de tendencia galeguista. Coñecía varios idiomas. Traduciu ao galego poemas italianos, alemáns, franceses e cataláns. Colaborou en <A Nosa Terra>, xornal do que foi responsable nos seus primeiros números e así é el quen asina a prosa “Orientacións” aparecida no número un, o 14 de novembro de 1916. Algúns dos seus textos foron musicados para o coro coruñés Cántigas da Terra. A súa familia materna procedía da provincia catalana de Xerona e seu avó adicábase no Son ao salgado do peixe, dedicación habitual dos cataláns asentados na Barbanza. Foi tamén dramaturgo, eido no que estreou na
Coruña a peza Muiñada en 1924, con música
de Manuel Fernández Amor (Ribadeo, 1896 – A Coruña,
1978), peza á que se referiu <A Nosa Terra>
con comentarios non moi positivos (nº 208, 01 – 01 – 1925).
Ademais a súa vinculación ao teatro víñalle
dada pola súa condición de director artístico
do coro Cántigas da Terra. Consta tamén que foi autor
da zarzuela A esquecida, que se estrenou con música de Manuel
Fernández Amor. Pálida estrela do caer do día Outras traducións súas son “A vaca cega” do grande poeta catalán Joan Maragall, que apareceu en <A Nosa Terra> o 10 de xuño de 1917 (reproducido en “Nós”, suplemento de <El Noroeste>, 12 – 11 – 1918), autor do que tamén traduciu “Imno da arbre froital” (<A Nosa Terra>, nº 258, 01 – 03 – 1929), segundo Real Pérez; a “Imitazione” que Leopardi fixo de “A folla” de Arnault (<A Nosa Terra>, 12, 10 – 03 – 1917) e “Orfa e sin amor” de Eduard Mörike (1804 – 1875) (<A Nosa Terra>, nº 26 – 30 – 07 – 1917). Aínda se poden citar as tituladas “O amor que soño”, aparecida en <A Nosa Terra> (20 – 08 – 1920 e 05 – 09 – 1920) e “Xulio” de Storm (1817 – 1888), aínda que neste caso a versión do alemán fíxoa Antonio Valcárcel e Iglesias Roura limitouse a facer unha tradución en verso dende o castelán (<A Nosa Terra>, nº 5, 25 – 12 – 1916) e “A sangrante namorada” de Pedro de Répide, aparecida na revista <Nós> (nº 56, 15 – 08 – 1928). Apareceron tamén poemas seus no suplemento “O Labrego” do xornal republicano pontevedrés <El Pueblo>, nas súa segunda etapa, que comezou en 1921. Aínda que foi bastante apreciado como traductor, está moi esquecido como poeta orixinal, xénero no que se desenrolou cunha grande dignidade, nun ton ruralista influído polos clásicos. Desta faceta seleccionamos o poema “Tras do arado”, que apareceu en <A Nosa Terra> en 1917 (nº 25, 20 –07 – 1917, p. 5), texto que o aproxima á poética virxiliana de Crecente Vega. Regularizamos a acentuación e suprimimos os apóstrofes para reproducir o texto, mais sen afectar nin ao léxico nin á morfoloxía. II Mais aínda outra volta. –Za, Gallardo;
Falecido en Mera, na parroquia de Maianca, no municipio de Oleiros, á súa morte referiuse <A Nosa Terra> (nº 276, 01 – 10 – 1930) con estas palabras: “Un querido irmán máis que se foi,
Xosé Iglesias Roura. Foi un dos fundadores máis entusiastas
das Irmandades da Fala, e, dende entón, traballou sin acougo
pola causa da Terra. Home cultísimo, houbo de traducir de
diversos idiomas europeus moitos poemas, deixando tamén inéditos
varios versos, que a súa modestia impidiu conocer. |
|||||